[dix-sept] めしませ!にくまん (Meshimase! Nikuman) [Digital]

Time to open the Traps category! But no, it won’t be with a Penta work. Vol 5 is still being worked on, patience.
For now all you trap fans will have to be satisfied with some meat bun! A short and simple story that goes something like this: guy finds a new meat bun store and decided to give it a try, only to find out that their buns are kinda different than what he was expecting…and there’s some fucking in-between. Fin.
Simple and straight forward. And they have cheongsan! Better yet, they have SHORT cheongsan! Holly crap that’s awesome! Sure it’d be better to have girls using them, but a trap is fine too I guess.

Download: Depositfiles

On a side note, I have a question to all trap fans about terminology related to traps. I find myself reluctant to translate the term “otoko no musume” (男の娘) as “crossdresser” because it’s obviously wrong…But I’m not sure which term suits the expression better. I’m tending to go with laydboy (like I did in this release). I also found the term “Femminiello” but I don’t know how common it is among trap readers. So, what term (besides traps, obviously) do you prefer when referring to traps? Ladyboy, Femminiello, Crossdressers, other? Leave a comment stating you preference.

14 Replies to “[dix-sept] めしませ!にくまん (Meshimase! Nikuman) [Digital]”

    1. Yes, I know from where the expression came from, but that doesn’t help much.
      The expression is supposed to refer to a guy who dresses and acts like a girl (in other words, to a trap). Girly boy would be a more literal translation of the meaning. A literal translations of the words would be “boy’s girl”.
      Still I’m not really satisfied with neither. Ladyboy seems to grasp the idea quite well and it’s not a mashup of an adjective and a subjective, though I’m not sure if this term is that common in English, seeing it’s a word born in Thailand. Newhalf could be another possibility but again, it’s a term more commonly used for girl’s with dicks and not traps. Shemale is pretty much the same as newhalf, though I believe this term is more commonly used to refer to guys who goes through hormone treatment and breast implants while still retaining their dicks.
      Reading what’s available, “Femminiello” seems to be the word that captures the best the meaning of “otoko no musume”, but again, I feel like this is not a common word. Ladyboy was my second in the list, but hearing what readers have to say about it seems like a good idea.

  1. I’ve never even heard the word “Femminiello” before. Girlyboy or ladyboy works if you have to give them a descriptor (trap works too). Personally, as long as the message that they’re girls who happen to be male gets across, I’m good.

    1. All according to wiki:
      Femminielli or femmenielli (singular femminiello, cf. Standard Italian femmina, “a female,” -ello, masculine diminutive suffix) is a term used to refer to a population of homosexual males with markedly feminine gender expression in traditional Neapolitan culture.

      ‘Kathoey or katoey (Thai: กะเทย; RTGS: Kathoei [kàtʰɤːj]) is a Thai term that refers to a transgender or an effeminate gay male in Thailand.[…] It is most often rendered as ladyboy or lady boy in English conversation with Thais and this latter expression has become popular across South East Asia. Some English sources gloss kathoeys as non-males.

      Cross-dressing refers to the act of wearing clothing and other accoutrements commonly associated with the opposite sex within a particular society.

      In other words, “cross-dresser” does actually works, but I find it too broad and generic. “Ladyboy” seems to fit better in the trap context. “Femminiello” is even more specific than ladyboy because it doesn’t include transgenders, only homosexual males with feminine marks, which is basically what traps are in most of the works I see them, but this term didn’t penetrate into English culture enough to be broadly known.
      And using “trap” is something I want to avoid at all costs.

  2. I think girlyboy or girlboy works better, since ladyboy sounds like somebody who should be older then the usuall age of a “trap”.

    1. The character’s age concern never crossed my mind, but it’s an issue for sure so yeah, I do understand your point here. But, my main problem with “girly boy” is that it’s just describing a characteristic of the character. It’s just like saying “feminine guy” or “masculine girl”, while “ladyboy”, “she-male”, “transvestite” and such describes, IMHO, a life style. “Girlboy” seems more like a pun with “ladyboy”, which could be used as “Otoko no musume” is actually a pun with “Otoko no ko”, but still, it’s not a term that I believe it’s that common. And “ladyboy” is a term born in Thailand, and frankly, there are so many adult Thais that seems so childish I feel like it’s a term that could connote a younger age, though I still see the concern about the age, as it may be seem like a term exclusive for the sex industry.

      One thing that I need to find out is whether “otoko no musume” is a term that Japanese use sexclusively for younger characters (like trap seems to be for English).

      I never read an English release of a trap work that used that term in Japanese so I don’t know what other groups uses.

  3. The correct Italian word is “Femmenèlla”. Plus, the English wiki got it wrong.
    A “Femminéllo” is NOT a term used to refer to a population of homosexual males with markedly feminine gender expression.
    A “Femminéllo” is a boy, born in a poor family, in a poor neighbor of Naples. Usually he’s the last male child, he’s the “cocco di mamma” (mom’s preferred child), he does the chores, etc… etc…
    He knows he’s a boy, he considers himself a boy, his family consider him a boy, the others consider him a boy.
    “Femminéllo” has nothing to do with a person’s sexuality.

    1. Well, according to the Italian wiki, Femminéllo is used in the Neapolitan dialect. And to my limited understanding of Italian, the wiki still says that it’s a term of the popular folklore which describes what could be called as the “third gender”.

      From the Italian wiki (in case you know Italian):
      Il “femmenèlla” (in dialetto Napoletano anche “femminéllo”, “femmenèllo” al singolare e “femminiélle”, “femmeniélle” al plurale) è una figura tipica della cultura tradizionale popolare partenopea, la cui identità di genere cade all’infuori di una concezione duale dei sessi. Spesso sovrapposto alla più diffusa realtà Transgender o Transessuale, il femmenèlla rappresenta invece un’identità culturale e sociale molto peculiare e storicamente ancorata nel tessuto urbano napoletano

      I don’t know Italian so I don’t have enough knowledge to read and comprehend the whole page….but anyway, it’s not a term that’s in the English vocab so it’s pretty much not an option.

  4. Nicely done. Sadly I was just about 70% through a translation of this when you released, but the blog was dead so had no idea. Oh well, still nice to see it done in English.

  5. I’m not familiar with the term Femminiello, but I do think it has a unique ring to it. Ladyboy wouldn’t be bad either, it makes me think of an effeminate male.
    Honestly though, I don’t know if it really matters what term you use as long as the meaning carries though.

    Thanks for all your hard work!

  6. Please not femminiello. I’m Italian, country where that term is supposed to be in use, and I hadn’t heard about it before your mention. It might be altogether too niche…
    BTW “otoko no musume” is pronounced “otoko no ko” too; the pun is all in the kanji one is thinking of when speaking.

    1. Since there’s normally no “当字” when the expression is used, the correct should be read it as “otoko no musume”. If the author or the writer wants the reader to read it as “otoko no ko”, then the norm is to use an 当字 to indicate.
      But regardless, the pun, the way it is, is only possible in Japanese, there’s no way to do that in English because the language does not have such feature.

      And “Femminéllo” really isn’t a term that popular in Italy as it seems, though it shouldn’t be that underground either. I’d expect that the average Italian would cross with that expression at some point if they’re interested in literature, but I may be wrong, as I’m not an Italian expert or anything so I’m really just guessing.

  7. I have always thought that a Trap is a very pretty boy often petite and as such makes a very passable female. If the boy starts on hormones then technically they move into the transsexual labeling but there are many pretty boys that have started on hormones that start developing hormonal breasts that are considered Traps simply because the boy or girl that first sees them as a love interest believes that they are female. I also feel that that it could be applied where any character in the artwork is duped into believing that their lover is a different sex then they really are.
    Many of the scenarios show boys experimenting or someone like a sister, girlfriend, or a dominate male or group of males forcing a pretty boy to dress as a girl, it is when the pretty boy now all-of-a sudden looks like a pretty girl do they become a Trap and not just a cross-dresser. Often when this is relished by the other party the plot develops along the lines of taking the pretty boy out and passing him off as a pretty girl.
    Technically a cross-dresser that still looks like a male even when cross-dressing is and never can be a Trap because there is no deception or the mistaking that this cross-dresser is a female.

Leave a Reply

Your email address will not be published.